韓国人スケッチ

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

おもしろい映画

もう10月ですか・・・

最後の更新から二ヶ月も経ってます顔文字1(背景黒用)
二人産んでからの二ヶ月は、産む前の二週間に匹敵しますね。
あっという間に時が過ぎ行く中、
ウリコンジュ(うちの姫)のブームは「そんなのカンケーねー、ぱっぴ」です。

そんなあわただしい毎日なもので、残念ながらすっかり遠のいてますが、
時間さえあれば映画が見たいなあ〜と思っています。
出産後は専らDVDで、しかも子どもが夜泣きするので集中はできませんが
ダンナサマも映画好きなので、時々夜中に二人で観ます。

でもダンナサマの場合、「映画が好き」といえるのか、私には疑問です。
正確には、「映画を見ながら寝るのが好き」なのではないかと思います。
部屋を暗くして、TVはシアターモード。音量も許される限り大きくして
クッションで座る位置を整え、飲み物とリモコンを準備。
映画鑑賞の環境をすっかり整えて、いよいよ映画本編が始まると
彼は、寝ます。

ついこの前は「ベンジャミン・バトン」を二人で観ました。
なんとなく「フォレスト・ガンプ」を思い出しましたが、期待よりおもしろく
ダンナ・セレクトとしては久しぶりに、私は最後まで飽きずに観られましたが
彼は、寝ました。

翌日朝、映画の感想を聞くと、ダンナサマは
「最初と最後は観たけど最後がよかったね、でもあいだ寝ちゃってさ〜。ねえ

가운데 이야기 해 봐
カウンデ イヤギ ヘバ

가운데カウンデとは中、あいだ
이야기 하다 話をする、したがって이야기 해 봐で、「話してみて」「ちょっと話してよ」ということですが。

「カウンデって・・・」妻絶句。
一体どこからどこまでストーリーを話せばいいのか、途方にくれてしまいました。

義母の疑問

우리 아들ウリ アドゥル(うちの息子)もおかげさまで、順調に育ってます。

かなり遅くなってしまったんですが、先日 韓国の시어머니シオモニ(お姑さんのこと)に、息子の百日写真を送りました。
とても喜んでくれて、近所のアジュマたちに見せて自慢しているとのこと。
私も嬉しい限りです

ところで、シオモニがかわいい孫について、息子(私のダンナサマ)にしきりと聞きます。

누구를 닮았어?
ヌグルl タルマッソ?

누구ヌグとは、
닮다似る닮았어で、似た(過去形)です。
いったいうちの孫は、両親(わたしとダンナサマ)の「どっちに似たのか?」ということなのですが。

「どっちかな〜妻のほうじゃないか?」
ダンナサマが答えると、
「いや〜」と言って、シオモニはどうも納得いかない様子。
「??」と、わたしは台所で夕飯の支度をしながら、韓国親子の会話に聞き耳を立てていました。
ダンナ「なんで?」
シオモニ「だって、すごいかわいいからさ〜」

えっ・・・どういう意味ですか、お母さん。
国際電話の会話に参加しづらい今日このごろです。

ほめ上手

お勉強のほうが、ちょっとだけ一段落うふ
いろいろなことを器用にいっぺんにできないタイプなもので
気になってはいたものの、ブログそのままにしていました。
その間に変なコメントばかり怒即削除
いたずらコメントを見つけるたびに、落ち込んで
「ブログ、アップできない私が悪いんだよね」がっくり
「勉強だって進んでないのに、言い訳ばかりして何にもしないじゃん」がっくりがっくり
と、どんどん自らを貶めてしまいます。

調子が悪い時はいつも勝手に落ちてゆくおちこみこんな私を
ダンナサマは大抵フォローしてくれます。

너, 잘 하고 있어
ノ、チャラゴイッソ

「ノ」は、「おまえ」という親しみのある呼びかけ。
〜고 있어「〜ゴ イッソ」が「〜している」という現在進行形。
잘 하다「チャラダ(チャl ハダ)」は「よく する上手だ」という意味です。
つまりおまえ、よく やってるよと元気づけてくれているのです。

褒められるっていいよね。
ダンナサマが落ち込んでいる時は、私も絶対褒めてあげようハート

でも、次に続く彼のセリフは

너, 결혼 잘 했지?
ノ、キョロン チャレッチ?

おまえ、結婚よくしただろ?
つまり「こんなに妻に優しいオレと結婚して、よかっただろ」
あらら、褒めてあげる前に自画自賛しちゃった。
私もこんな性格だったらよかったのにな〜と羨む妻でした。

なんちゃら

TVを見てたら、大阪の人はしきりに
「なんちゃら」
ということばを使うと言ってました。
韓国人は「大阪人」に近いと聞いたことがありますが、
ダンナもよく言います。

거시기
コシギ

適当な言葉が出ない(または出したくない)時にあれという意味でしょっちゅう使います。
ちなみに韓国南西部の人が特によく使う言葉(方言)です。韓国人みんながよく使うわけではありません。

ダンナサマも、まだまだ分からない日本語がたくさんあります。
でも、すっかり分かっているつもりでいう時の彼の日本語、とてもおもしろいです。

例えば、
彼は随分長い間「代々木ゼミ」を「ささきゼミ」といっていました。
だって「佐々木さん」という人は知っているんだもん。
そもそも「々」って何?漢字??怒

大人気のドラマ「相棒」も彼にかかれば
「このドラマ、『どろぼう』っていうんですか」
なるほど、「棒」は同じだし、刑事ドラマだし。。。

漢字以上にカタカナ語は難しいもので、
アクション映画好きのダンナサマが最近ほしいものは
「大画面液晶テレビ」だったのですが、

「ワイドレスがいい」と突然言い出したので、
「大画面」はあきらめたのか?と思ったら
「ワイヤレス」でした。

でも間違いを恐れずに、今日も彼は日本語を使い
全く知らない人に余計な冗談を言ったりさえします。
(相手は「冗談」であることもわかりませんが)
みなさん、外国語学習に必要なのは、「正しい言葉」ではないんですよ。
必要なのは・・・거시기です。

ネイティブの発音

12月に弟が生まれて以来、時々情緒不安定のウリコンジュ우리 공주(姫)
自分のトイレトレーニングも中断して(寒いからというのもある)
弟のオムツがえに励む一方、
自分を差し置いて弟が抱っこされている時なんかは、やきもちを焼いたりします。

ところで、私も娘にちょっとジェラシーを感じる今日このごろ。
それはパッチム받침の発音です。
終声ともいいますが、子音で終わるために日本人にはちょっと難しい発音です。

韓国に住んでいた時、カフェで若い店員さんに

물 주세요
ムl チュセヨ

と頼んだら、何度言っても彼は「??」だったという苦い思い出があります。
ムlチュセヨくださいという意味で、つまり「お水、ください」という簡単な表現です。
私の「ムl」の発音が「ムル」と、大変「たくあん臭い」(日本人っぽい)ので、わからなかったようです。
この「ムl」の最後の子音「l」がパッチムです。
(それにしても、いくらひどい発音とはいえ状況でわからないか??かなりショックjumee☆faceA76

娘は2歳半にしては大変言葉が遅いのですが、
さらに日本語に混じって韓国語の単語も現れます。彼女の

양말
ヤンマl

靴下をせがむときの「l」というパッチムの発音、正直私には聞き取れないんです・・・
とっても自然な彼女のパッチムに感心してしまいました。
やっぱり彼女は韓国語のネイティブスピーカー(予定)なのね〜

ちなみに動物の絵本大好きの娘。キュートな虹色の象、エルマーを指して「これは?」と娘に聞くと

ジョ〜サン(象さん)!

と元気に答えます。
あれ、それも韓国人風?
韓国人のダンナ様にも、舌っ足らずの娘にも、「ザジズゼゾ」は難しいのです。